【ぴかてふ!】ポケモンの歌を古文変換ソフトで翻訳した結果がw

この記事は約3分で読めます。

Twitter上で、ポケットモンスター(ポケモン)の主題歌としても有名な「めざせポケモンマスター」の歌詞を古文変換ソフトで翻訳した結果が面白すぎると話題になっています。

多くのリツイートといいねを獲得し、話題になっているツイートはこちら。

話題になっているツイート

(ポケモン 取得ぞーッ!)

たとへ 火の中 水の中 草の中 森の中
土の中 雪の中 かのコの袴の中 (キャ〜)

※なかなか なかなか
なかなか なかなか ゆゆしけれど
さだめて得るぞ!
ポケモン得るぞ!

マサラタウンに さらばさらば
我はこれと 旅にいづる (ぴかてふ!)

ツイート主さんが使用したと思われる古文翻訳ツールはこちら。

色んな歌詞などを翻訳してみても面白いですw

➡現代文を古文にする3

[quads id=2]

その他翻訳してみた

「うっせぇわ」を古文変換

正しさとは くらさとは
それが何か見せつくる

小さきほどより秀才
おどろかばおとなしくなれり
短剣のごとき思考回路
持ち合わする訳もなく

されど遊び足らぬ 何か足らぬ
こうじぬるこは誰かがため
すずろにただ惑ふエイデイ

それもさりか
最新の流行りは理の把握
経済の動向も通勤時検査
純情なる心に入社しいとなみ
社会人には理の規則なり

タッチ

呼吸止め一秒
きみまめなる目すれば
そこより何もえ聞かずなる
星屑ロンリネス
さだめて思ふ人をいつきて
知らで臆病ぞ
落ちし涙も見ぬフリ
すれ違ひや回り道を
あと幾度過ぎば
二人はふれあふ
お願ひ 触れ 触れ
ここに 触れ
きみより

ネットの反応

いつもシェアありがとうございます!